22:08 / 29.04.2026 Общество

Київський театр ляльок системно впроваджує інклюзивні покази з перекладом жестовою мовою

У Київському академічному театрі ляльок системно розвивають напрям інклюзивності, роблячи театральні події доступними для ширшої аудиторії. Одним із ключових кроків у цьому напрямку є регулярні покази вистав із перекладом жестовою мовою, які вже стали стабільною практикою театру.

Найближчий такий показ відбудеться 17 травня о 14:00 - глядачам представлять виставу «Попелюшка» з перекладом жестовою мовою. Саме довкола цього показу вибудовується подальший розвиток інклюзивного напряму театру, адже подібні події формують стабільний попит і звичку до доступного культурного продукту.

Директор-художній керівник Київського академічного театру ляльок Ігор Гулий наголошує, що інклюзивність для театру - це не разова ініціатива, а системна робота. За словами Ігоря Гулого, театр свідомо рухається до того, щоб кожна вистава потенційно могла бути доступною для різних категорій глядачів.

Переклад вистав забезпечує Тетяна Журкова - перекладачка жестової мови, членкиня Українського товариства глухих, фахівчиня з багаторічним досвідом роботи у сфері інклюзивних комунікацій. Вона є однією з провідних перекладачок жестової мови в Україні, бере участь у соціальних та культурних проєктах і, зокрема, працювала над перекладом Євробачення. Її участь дозволяє не просто передавати зміст, а зберігати емоцію, ритм і динаміку сценічної дії. У Київському академічному театрі ляльок підкреслюють, що покази з перекладом жестовою мовою відбуваються на постійній основі й надалі лише масштабуватимуться.

Як зазначає Ігор Гулий, інклюзивність поступово стає невід’ємною частиною репертуарної політики театру. Показ «Попелюшки» 17 травня — це не лише окрема подія, а ще один крок до формування відкритого та доступного культурного простору, у якому театр стає зрозумілим і близьким для кожного глядача.