Зачем делать перевод мобильных игр
Какой бы лояльной ни была аудитория вашей игры, доход, который она вам может принести и близко не сравниться с прибылью с иностранных рынков. За границей украинские продукты ждет огромная платежеспособная аудитория, готовая тратить деньги на покупку игр и покупки внутри игр. Нужно сделать лишь одно — перевод вашей мобильной игры.
Даже если изначально вы разработали игру на английском, сделать несколько дополнительных языковых версий не помешает. Ведь геймеры предпочитают играть в игры на своем родном языке. А это далеко не всегда английский.
Самые востребованные языки для перевода мобильных игр
-
Английский
-
Немецкий
-
Французский
-
Итальянский
-
Испанский
-
Португальский (бразильский)
-
Китайский
-
Арабский
-
Русский
-
Японский
При выборе языков для перевода мобильных игр нужно ориентироваться на несколько показателей:
-
Размер и платежеспособность аудитории;
-
Покрытие и качество интернета в регионе;
-
Вовлеченность жителей региона в мобильные развлечения и готовность тратить на них деньги;
-
Средний возраст населения.
Отдайте предпочтение локализации, а не простому переводу мобильных игр
Локализация — это следующий шаг после перевода мобильной игры. В понятие локализации входит полная адаптация всех составляющих продукта: от текстового наполнения и визуального оформления до имен персонажей и сюжетных линий.
Что охватывает локализация игры:
-
Перевод текста на целевые языки
-
Создание или перевод субтитров
-
Адаптация пользовательского интерфейса
-
Озвучка диалогов и подбор релевантных звуковых эффектов
-
Адаптация визуала и графики
-
Локализация веб-ресурсов, каталогов, презентаций и других маркетинговых материалов
Как происходит процесс перевода и локализации мобильных игр
-
Подготовка файлов для локализации
-
Согласование ТЗ с заказчиком и дедлайна по проекту
-
Непосредственно перевод и адаптация текста
-
Адаптация аудиовизуального наполнения игры
-
Сборка локализованной версии — озвучка, верстка, монтаж
-
Лингвистическое и функциональное тестирование продукта
Перечисленные этапы относятся к полной локализации игры. Но по желанию заказчика и исходя из его целей можно локализовать только какую-то часть — название, инструкцию, интерфейс, диалоги, музыку.
Где заказать перевод мобильных игр
Игровой рынок — это огромная и перспективная ниша. И от качества локализации вашей игры будет зависеть насколько быстро она сможет завоевать лояльность геймеров. И как скоро вы начнете получать прибыль в валюте.
Поэтому стоит серьезно отнестись к выбору подрядчика по переводам, а не довериться первому встречному фрилансеру с биржи. Ведь неудачный перевод, который не учитывает культурные особенности новой аудитории и не адаптирован под целевой рынок, приведет к потере интереса геймеров к вашему продукту. Согласитесь, тяжело играть в игру, если плохо понимаешь сюжет, запутался в названиях объектов, да и вообще не ориентируешься в происходящем. Такая игра получит низкие оценки геймеров и плохой рейтинг, а вы недополучите прибыль и испортите свою репутацию.
Чтобы этого не случилось, закажите перевод мобильной игры в переводческой компании MK:translations. У них большой опыт локализации диджитал-продуктов, в том числе для геймдев, гемблинга и блокчейна. Подробнее — на сайте компании https://mk-translations.ua/service/lokalizaciya-kompyuternyx-igr/





Экономика «Нет альтернативы кредиту ЕС на 90 млрд евро, – Зеленский»
Политика «Зеленський закликав посилити тиск на Росію перед відновленням переговорів»
Политика «Трамп попросил Нетаньяху прекратить удары по энергетическим объектам Ирана»
Мир «Премьер Словакии допустил шаги против Украины на фоне нефтяного спора»
Происшествия «Кіберполіція викрила схему обману громадян ЄС»
Мир «Стармер гарантує підтримку Катару після атак»