02:49 / 07.12.2021 Пресс-релизы

Зачем делать перевод мобильных игр

Какой бы лояльной ни была аудитория вашей игры, доход, который она вам может принести и близко не сравниться с прибылью с иностранных рынков. За границей украинские продукты ждет огромная платежеспособная аудитория, готовая тратить деньги на покупку игр и покупки внутри игр. Нужно сделать лишь одно — перевод вашей мобильной игры.

Даже если изначально вы разработали игру на английском, сделать несколько дополнительных языковых версий не помешает. Ведь геймеры предпочитают играть в игры на своем родном языке. А это далеко не всегда английский.

Самые востребованные языки для перевода мобильных игр

  • Английский

  • Немецкий

  • Французский

  • Итальянский

  • Испанский

  • Португальский (бразильский)

  • Китайский

  • Арабский

  • Русский

  • Японский

При выборе языков для перевода мобильных игр нужно ориентироваться на несколько показателей:

  • Размер и платежеспособность аудитории;

  • Покрытие и качество интернета в регионе;

  • Вовлеченность жителей региона в мобильные развлечения и готовность тратить на них деньги;

  • Средний возраст населения.

Отдайте предпочтение локализации, а не простому переводу мобильных игр

Локализация — это следующий шаг после перевода мобильной игры. В понятие локализации входит полная адаптация всех составляющих продукта: от текстового наполнения и визуального оформления до имен персонажей и сюжетных линий.

Что охватывает локализация игры:

  • Перевод текста на целевые языки

  • Создание или перевод субтитров

  • Адаптация пользовательского интерфейса

  • Озвучка диалогов и подбор релевантных звуковых эффектов

  • Адаптация визуала и графики

  • Локализация веб-ресурсов, каталогов, презентаций и других маркетинговых материалов

Как происходит процесс перевода и локализации мобильных игр

  • Подготовка файлов для локализации

  • Согласование ТЗ с заказчиком и дедлайна по проекту

  • Непосредственно перевод и адаптация текста

  • Адаптация аудиовизуального наполнения игры

  • Сборка локализованной версии — озвучка, верстка, монтаж

  • Лингвистическое и функциональное тестирование продукта

Перечисленные этапы относятся к полной локализации игры. Но по желанию заказчика и исходя из его целей можно локализовать только какую-то часть — название, инструкцию, интерфейс, диалоги, музыку.

Где заказать перевод мобильных игр

Игровой рынок — это огромная и перспективная ниша. И от качества локализации вашей игры будет зависеть насколько быстро она сможет завоевать лояльность геймеров. И как скоро вы начнете получать прибыль в валюте.

Поэтому стоит серьезно отнестись к выбору подрядчика по переводам, а не довериться первому встречному фрилансеру с биржи. Ведь неудачный перевод, который не учитывает культурные особенности новой аудитории и не адаптирован под целевой рынок, приведет к потере интереса геймеров к вашему продукту. Согласитесь, тяжело играть в игру, если плохо понимаешь сюжет, запутался в названиях объектов, да и вообще не ориентируешься в происходящем. Такая игра получит низкие оценки геймеров и плохой рейтинг, а вы недополучите прибыль и испортите свою репутацию.

Чтобы этого не случилось, закажите перевод мобильной игры в переводческой компании MK:translations. У них большой опыт локализации диджитал-продуктов, в том числе для геймдев, гемблинга и блокчейна. Подробнее — на сайте компании https://mk-translations.ua/service/lokalizaciya-kompyuternyx-igr/