Посол ФРН закликав відмовитися від російської транслітерації столиці України
Ілюстративне фото з відкритих джерел
Посол Німеччини в Україні Мартін Єгер закликав відмовитися від російської транслітерації Києва й писати відповідно до української транслітерації – Kyjiw замість "традиційної" Kiew, яка походить із російської.
Про це Мартін Єгер написав у соцмережі X, де поширив допис кореспондента каналу ARD в Києві Василя Голода, який порушив питання про неправильне написання столиці України німецькою мовою.
"Чому ви правильно пишете всі українські міста, але завжди помиляєтесь у назві столиці?” Навряд чи є питання, яке українці в Німеччині ставлять мені частіше. І це цілком виправдано. Кожен, хто пише Kiew, робить помилку – і ми теж", – написав Єгер.
Німецький посол прокоментував допис журналіста і зазначив, що той “ініціює давно назрілу дискусію”.
"Як посол Німеччини в Києві, я вважаю, що ми повинні розглянути його аргументи і зробити правильні висновки", – прокоментував посол.
Мартін Єгер позначив у твіті Федеральне міністерство закордонних справ Німеччини. Аби вони звернули увагу на те, що МЗС Німеччини у заявах на сайті продовжує використовувати російське написання Києва.
Підготував: Сергій Дага





Происшествия «Вугільна імперія “смотрящого” Венгрина: як родинні зв’язки, “прокладки” і схеми висмоктують мільйони з державних шахт»
Происшествия «Силах оборони Півдня зупинили штурм в Малій Токмаці на Запоріжжі»
Мир «G7 готова принять "все необходимые меры" для стабилизации рынков из‑за войны на Ближнем Востоке»
Мир «Концерн Rheinmetall разместил слова поддержки Украины после заявления Паппергера»
Мир «Трамп з нетерпінням чекає на зустріч із Лукашенком»
Происшествия «ЗСУ звільнили 480 квадратних кілометрів на Олександрівському напрямку, – Сирський»