Посол ФРН закликав відмовитися від російської транслітерації столиці України
Ілюстративне фото з відкритих джерел
Посол Німеччини в Україні Мартін Єгер закликав відмовитися від російської транслітерації Києва й писати відповідно до української транслітерації – Kyjiw замість "традиційної" Kiew, яка походить із російської.
Про це Мартін Єгер написав у соцмережі X, де поширив допис кореспондента каналу ARD в Києві Василя Голода, який порушив питання про неправильне написання столиці України німецькою мовою.
"Чому ви правильно пишете всі українські міста, але завжди помиляєтесь у назві столиці?” Навряд чи є питання, яке українці в Німеччині ставлять мені частіше. І це цілком виправдано. Кожен, хто пише Kiew, робить помилку – і ми теж", – написав Єгер.
Німецький посол прокоментував допис журналіста і зазначив, що той “ініціює давно назрілу дискусію”.
"Як посол Німеччини в Києві, я вважаю, що ми повинні розглянути його аргументи і зробити правильні висновки", – прокоментував посол.
Мартін Єгер позначив у твіті Федеральне міністерство закордонних справ Німеччини. Аби вони звернули увагу на те, що МЗС Німеччини у заявах на сайті продовжує використовувати російське написання Києва.
Підготував: Сергій Дага





Общество «В какую цену "яички и цветочки" художницы Кубарь и почему их никто не покупает?»
Спорт «Кубок мира по художественной гимнастике: Украинка Таисия Онофрийчук завоевала "золото" в личном многоборье»
Одесса «В Одессе уволили профессора: Студент пожаловался, что экзаменационные билеты были на русском языке»
Мир «Польша локализует выпуск британских ракет CAMM‑ER для программы Narew»
Спорт «Кубок світу з артистичного плавання: Збірна Україна здобула золоту нагороду»
Политика «Іран звинувачує Україну в "активній участі" у війні»