Kyjiw замість Kiew: ФРН змінила написання столиці на українську транскрипцію
Ілюстративне фото з відкритих джерел
Міністерство закордонних справ Німеччини перейшло на нове написання коректне написання назви Києва. Про це йдеться в повідомленні відомства.
Тепер Київ позначатиметься не за російською транскрипцією – як Kiew, а як Kyjiw за українською.
"З Kiew на Kyjiw: що для багатьох вже давно є звичною практикою, тепер змінюється і в “Списку країн для офіційного використання", – зазначає МЗС ФРН.
Це означає, що український правопис Києва тепер використовується в німецькому офіційному обігу.
Міністерство закордонних справ поступово змінює правопис. Це стосується сайтів, вивісок посольств та офіційних печаток.
Von „Kiew“ auf „#Kyjiw“: Was für viele schon länger gängige Praxis ist, ändert sich nun auch im „Länderverzeichnis für den amtlichen Gebrauch“. Damit wird jetzt im deutschen Amtsverkehr die ukrainische Schreibweise für Kyjiw verwendet. 1/2 pic.twitter.com/leTNKIclMk
— Auswärtiges Amt (@AuswaertigesAmt) February 23, 2024
BAGNET нагадує, на початку січня посол Німеччини в Україні Мартін Єгер закликав відмовитися від російської транслітерації Києва й писати відповідно до української транслітерації – Kyjiw замість "традиційної" Kiew, яка походить із російської.
Підготував: Сергій Дага





Общество «Простий спосіб знищити пень у саду без зайвих зусиль»
Политика «США играют ключевую роль в обеспечении Украины разведданными и оружием через Европу, – Рютте»
Мир «Тегеран відповів на погрози Трампа атакувати електростанції»
Политика «Делегация НАТО во главе с адмиралом Вандье посетила Украину»
Наука и техника «Ілон Маск запускає новий проект, орієнтовна вартість сягає 25 млрд доларів»
Политика «Заяви Трампа про "п'ятиденний мир" в Ірані пояснили спробою виграти час і знизити ціни на нафту»