Kyjiw замість Kiew: ФРН змінила написання столиці на українську транскрипцію
Ілюстративне фото з відкритих джерел
Міністерство закордонних справ Німеччини перейшло на нове написання коректне написання назви Києва. Про це йдеться в повідомленні відомства.
Тепер Київ позначатиметься не за російською транскрипцією – як Kiew, а як Kyjiw за українською.
"З Kiew на Kyjiw: що для багатьох вже давно є звичною практикою, тепер змінюється і в “Списку країн для офіційного використання", – зазначає МЗС ФРН.
Це означає, що український правопис Києва тепер використовується в німецькому офіційному обігу.
Міністерство закордонних справ поступово змінює правопис. Це стосується сайтів, вивісок посольств та офіційних печаток.
Von „Kiew“ auf „#Kyjiw“: Was für viele schon länger gängige Praxis ist, ändert sich nun auch im „Länderverzeichnis für den amtlichen Gebrauch“. Damit wird jetzt im deutschen Amtsverkehr die ukrainische Schreibweise für Kyjiw verwendet. 1/2 pic.twitter.com/leTNKIclMk
— Auswärtiges Amt (@AuswaertigesAmt) February 23, 2024
BAGNET нагадує, на початку січня посол Німеччини в Україні Мартін Єгер закликав відмовитися від російської транслітерації Києва й писати відповідно до української транслітерації – Kyjiw замість "традиційної" Kiew, яка походить із російської.
Підготував: Сергій Дага





Экономика «Угода Ukraine Support Loan передбачає ратифікацію та нові податкові умови для України»
Мир «Трамп оголосив, що США відправлять до Польщі 5000 військових»
Общество «На країни Євросоюзу суне аномальна спека»
Политика «Держдеп США погодив можливий продаж Україні ЗРК Hawk»
Происшествия «Сили оборони повернули близько 400 км² після відключення росіянам Starlink, – Bloomberg»
Мир «Влада Афганістану дозволила одруження дівчат з 9 років»