Каким должен быть качественный перевод
Многие исследователи исходят из положения, что письменный перевод должен быть коммуникативно эквивалентен оригиналу
Г. Егер исходит из положения, что письменный перевод должен быть коммуникативно эквивалентен оригиналу. Это означает, что оба текста должны обладать одинаковом коммуникативной значимостью, которая понимается как мыслительный образ, вызываемый текстом в сознании коммуникантов. Поскольку этот образ не наблюдаем, объективно описать коммуникативную значимость невозможно, а значит и понятие коммуникативной эквивалентности неопределенно.
В качестве выхода из такого положения Егер предлагаем заменить коммуникативную значимость ее лингвистическим экспликатом, то есть содержанием самсэго текста, которое во взаимодействии с экстралинтвистическими факторами и создает этот мыслительный образ.
Подобное содержание, выводимое из значений (функций) языковых единиц, составляющих текст, Егер называет функциональной значимостью, а совпадение функциональных значимостей оригинала и перевода означает их функциональную эквивалентность. Функциональная значимость составляет лишь более или менее значительную часть коммуникативной значимости. За пределами функциональной значимости остаются различные ассоциации, выводы, реакции и пр., возникающие на основе текста, но не входящие в его содержание непосредственно.
Например, фраза «Эта рукопись пригодна для дидактических целей» может подразумевать положительную или отрицательную оценку, которая включается в коммуникативную значимость и не входит в функциональную значимость, поскольку не выводится из значений языковых единиц. Конечно, замена коммуникативной значимости функциональной представляет собой вынужденное упрощение, вызванное тем, что функциональную значимость, в отличие от коммуникативной, можно описать в лингвистических терминах. А следовательно, подобное упрощение дает возможность доказательно оценивать эквивалентность услуги перевода. При этом различие между коммуникативной и функциональной эквивалентностью перевода оказывается меньше, чем между коммуникативной и функциональной значимостью текста, поскольку сохранение функциональной значимости оригинала в переводе может обеспечить воспроизведение в какой-то степени и экстралингвистической части коммуникативной значимости. В нашем представлении функциональная эквивалентность в определении Егера может быть приравнена к тому, что мы называем просто эквивалентностью. Функциональная эквивалентность означает, по сути, равенство содержательной стороны теста оригинала и текста перевода, что еще не ведет автоматически к равенству коммуникативных эффектов, производимых этими текстами.
Таким образом, качество перевода складывается из двух составляющих: адекватности, которая означает воспроизведение в переводе функции исходного сообщения, и эквивалентности, предполагающей максимальную лингвистическую близость текстов оригинала и перевода (точнее, максимально возможную применительно к каждому конкретному случаю). Вполне закономерно, что между двумя составляющими качества перевода должна существовать какая-то форма взаимодействия. Представляется, что эти две категории находятся в отношениях иерархии.
По материалам бюро переводов «Экспресс».





Мир «Напередодні Різдва на вулицях Лондона з'явилися нові графіті Бенксі»
Происшествия «Спротив триває: 1401-ша доба протистояння України збройної агресії Росії»
Мир «В Еквадорі наркоторговці використовували сімейний бізнес президента для контрабанди кокаїну»
Мир «Європейські країни не готови до війни з РФ, яка може початися у найближчі роки, – CNN»
Политика «Світовий рейтинг миру: Україна посіла 162 місце, Росія — останнє»
Мир «Антироссийские санкции остановили рост производства сжиженного газа, – Bloomberg»