Каким должен быть качественный перевод
Многие исследователи исходят из положения, что письменный перевод должен быть коммуникативно эквивалентен оригиналу
Г. Егер исходит из положения, что письменный перевод должен быть коммуникативно эквивалентен оригиналу. Это означает, что оба текста должны обладать одинаковом коммуникативной значимостью, которая понимается как мыслительный образ, вызываемый текстом в сознании коммуникантов. Поскольку этот образ не наблюдаем, объективно описать коммуникативную значимость невозможно, а значит и понятие коммуникативной эквивалентности неопределенно.
В качестве выхода из такого положения Егер предлагаем заменить коммуникативную значимость ее лингвистическим экспликатом, то есть содержанием самсэго текста, которое во взаимодействии с экстралинтвистическими факторами и создает этот мыслительный образ.
Подобное содержание, выводимое из значений (функций) языковых единиц, составляющих текст, Егер называет функциональной значимостью, а совпадение функциональных значимостей оригинала и перевода означает их функциональную эквивалентность. Функциональная значимость составляет лишь более или менее значительную часть коммуникативной значимости. За пределами функциональной значимости остаются различные ассоциации, выводы, реакции и пр., возникающие на основе текста, но не входящие в его содержание непосредственно.
Например, фраза «Эта рукопись пригодна для дидактических целей» может подразумевать положительную или отрицательную оценку, которая включается в коммуникативную значимость и не входит в функциональную значимость, поскольку не выводится из значений языковых единиц. Конечно, замена коммуникативной значимости функциональной представляет собой вынужденное упрощение, вызванное тем, что функциональную значимость, в отличие от коммуникативной, можно описать в лингвистических терминах. А следовательно, подобное упрощение дает возможность доказательно оценивать эквивалентность услуги перевода. При этом различие между коммуникативной и функциональной эквивалентностью перевода оказывается меньше, чем между коммуникативной и функциональной значимостью текста, поскольку сохранение функциональной значимости оригинала в переводе может обеспечить воспроизведение в какой-то степени и экстралингвистической части коммуникативной значимости. В нашем представлении функциональная эквивалентность в определении Егера может быть приравнена к тому, что мы называем просто эквивалентностью. Функциональная эквивалентность означает, по сути, равенство содержательной стороны теста оригинала и текста перевода, что еще не ведет автоматически к равенству коммуникативных эффектов, производимых этими текстами.
Таким образом, качество перевода складывается из двух составляющих: адекватности, которая означает воспроизведение в переводе функции исходного сообщения, и эквивалентности, предполагающей максимальную лингвистическую близость текстов оригинала и перевода (точнее, максимально возможную применительно к каждому конкретному случаю). Вполне закономерно, что между двумя составляющими качества перевода должна существовать какая-то форма взаимодействия. Представляется, что эти две категории находятся в отношениях иерархии.
По материалам бюро переводов «Экспресс».





Политика «Молдова и Приднестровье возобновляют переговоры один на один, без участия Украины и России»
Политика «Попередньо зустріч України з РФ планують провести наприкінці лютого, – Буданов»
Мир «Трамп сказав, кого він бачить своїм наступником»
Происшествия «РФ хоче до кінця березня-початку квітня вийти на адмінкордони Донеччини, – Паліса»
Мир «Путін попередив про можливий підрив газопроводів «Турецький потік» і «Блакитний потік»»
Происшествия «Смертельна ДТП: На Львівщині прокурор збив двох дітей — одна загинула»