18:30 / 19.08.2009 Общество

Требования к специалисту по техническому переводу

В условиях тесного взаимодействия между странами и расширения границ сбыта продукции увеличилась востребованность перевода технической документации

В настоящее время технический перевод осуществляют профессиональные бюро переводов. В условиях тесного взаимодействия между странами и расширения границ сбыта продукции увеличилась востребованность перевода технической документации. Например, для продажи инструментов makita от японской фирмы-производителя на территории России требуется предоставление покупателю инструкции и технического паспорта на русском языке. В числе документов для технического перевода выступают также договора, научные работы технического направления, информационное наполнение интернет-ресурсов и многое другое.

Специалисты бюро переводов должны обладать не только отличным знанием языков, чтобы представить информацию объективно и точно, но и владеть стилистикой технического текста. В случае если технический перевод делается для сайтов, то он должен грамотно совмещать и рекламную составляющую. Для узких технических переводов необходимы специализированные знания в области перевода. Так, для составления технических текстов, описывающих достоинства новой модели бензопилы, необходим анализ стандартных функций приборов для сравнения с новыми. Переводчики должны использовать актуальные справочники, например, для конвертирования мер измерения, представленных в исходном документе, в привычную для потенциальных покупателей единицу (мили в километры и др.).

Среди способов технического перевода, которые оказывают профессиональные бюро, представлены реферативные и аннотационные формы перевода, а также устный перевод технической информации. Последний способ является наиболее сложным, т.к. переводчик выступает посредником в режиме онлайн общения двух участников и должен уметь мгновенно и объективно переводить информацию на другой язык.

В последнее время распространена потребность в техническом переводе мультимедиа-объектов. Особенности подобного перевода заключаются не только в грамотном оформлении информации, но и в предложениях по оптимальной иноязычной навигации, переводе специальных символьных элементов.

Сегодня проблема поиска кадров для выполнения технического перевода остается актуальной и часто вызывает различные дискуссии о базовом образовании и возможностях специалиста.

ТЭГИ: