Netflix исправил перевод слова "бандеровец" в российском фильме
Стриминговая платформа Netflix поправила перевод слова "бандеровец" в российском фильме "Брат". Об этом оставила пост у себя в Facebook народный депутат Украины Александра Устинова.
"Вчера понеслась измена относительно того, что Netflix перевел "бандеровец" в фильме "Брат" как Ukrainian Nazi collaborator (Украинский нацистский коллаборационист – прим.). Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а я просто написала украинцам из Кремниевой долины. Наша диаспора там невероятная! Уже через несколько часов текст во всех местах был поправлен, благодаря нашему крутому Арсену Костенко", - написала нардеп.
По словам Устиновой, теперь в переводе вместо слова "nazi" значится "banderite".
BAGNET отмечает, что несколько дней назад Netflix добавил в свою библиотеку российский фильм "Брат" режиссера Алексея Балабанова. Пользователи вскоре заметили, что стриминговий сервис перевел слово "бандеровец", что звучало от одного из героев картины, как Ukrainian Nazi collaborator.





Происшествия «Колишня стриптизерка приймає підсанкційних гостей із РФ у Конгресі США»
Политика «Більшість українців більше не довіряють Зеленському, – опитування SOCIS»
Общество «Держдеп виділяє 25 млн доларів на комплексний проєкт порятунку та реінтеграції українських дітей»
Общество «Вік не звільняє від служби: Мобілізація 50+ з 1 квітня, місце служби визначають індивідуально»
Мир «"Дружба та співпраця": Диктатори Лукашенко і Кім Чен Ин підписали угоду»
Политика «Верховна Рада ухвалила за основу законопроєкт про підтримку освіти постраждалих від війни»