Netflix исправил перевод слова "бандеровец" в российском фильме
Стриминговая платформа Netflix поправила перевод слова "бандеровец" в российском фильме "Брат". Об этом оставила пост у себя в Facebook народный депутат Украины Александра Устинова.
"Вчера понеслась измена относительно того, что Netflix перевел "бандеровец" в фильме "Брат" как Ukrainian Nazi collaborator (Украинский нацистский коллаборационист – прим.). Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а я просто написала украинцам из Кремниевой долины. Наша диаспора там невероятная! Уже через несколько часов текст во всех местах был поправлен, благодаря нашему крутому Арсену Костенко", - написала нардеп.
По словам Устиновой, теперь в переводе вместо слова "nazi" значится "banderite".
BAGNET отмечает, что несколько дней назад Netflix добавил в свою библиотеку российский фильм "Брат" режиссера Алексея Балабанова. Пользователи вскоре заметили, что стриминговий сервис перевел слово "бандеровец", что звучало от одного из героев картины, как Ukrainian Nazi collaborator.





Общество «Економіка на винос: як схема «Black Audit» спалює фінансову систему України»
Политика «Зеленский: Украина не получила 200 ракет, несмотря на договоренность с Норвегией»
Политика «Навчальний процес у 2026–2027 році адаптують до умов воєнного стану та потреб учасників освіти»
Происшествия «Чоловік кинув гранату в поліціянта та працівника ТЦК у Кам'янському»
Мир «Саміт НАТО в Анкарі: США висунули ультиматум союзникам по Альянсу»
Происшествия «Бывший полковник СБУ работал на РФ во время оккупации Киевщины, – дело ОГП»