Netflix исправил перевод слова "бандеровец" в российском фильме
Стриминговая платформа Netflix поправила перевод слова "бандеровец" в российском фильме "Брат". Об этом оставила пост у себя в Facebook народный депутат Украины Александра Устинова.
"Вчера понеслась измена относительно того, что Netflix перевел "бандеровец" в фильме "Брат" как Ukrainian Nazi collaborator (Украинский нацистский коллаборационист – прим.). Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а я просто написала украинцам из Кремниевой долины. Наша диаспора там невероятная! Уже через несколько часов текст во всех местах был поправлен, благодаря нашему крутому Арсену Костенко", - написала нардеп.
По словам Устиновой, теперь в переводе вместо слова "nazi" значится "banderite".
BAGNET отмечает, что несколько дней назад Netflix добавил в свою библиотеку российский фильм "Брат" режиссера Алексея Балабанова. Пользователи вскоре заметили, что стриминговий сервис перевел слово "бандеровец", что звучало от одного из героев картины, как Ukrainian Nazi collaborator.





Политика «Без видимого прориву: Зеленський та Трамп підбили підсумки переговорів»
Мир «Лавров: Москва поддержит Пекин в случае обострения вокруг Тайваня»
Политика «Зеленский может впервые более чем за 5 лет поговорить с Путиным, – Fox News»
Происшествия «Смертельное ДТП на Киевщине: пострадали 13 человек»
Мир «Швейцарія не зможе повністю захиститися у разі повномасштабного нападу, – генерал Зюсслі»
Политика «Переговоры о мире затянутся: Туск призвал Запад и Украину не допустить раскола»