Netflix исправил перевод слова "бандеровец" в российском фильме
Стриминговая платформа Netflix поправила перевод слова "бандеровец" в российском фильме "Брат". Об этом оставила пост у себя в Facebook народный депутат Украины Александра Устинова.
"Вчера понеслась измена относительно того, что Netflix перевел "бандеровец" в фильме "Брат" как Ukrainian Nazi collaborator (Украинский нацистский коллаборационист – прим.). Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а я просто написала украинцам из Кремниевой долины. Наша диаспора там невероятная! Уже через несколько часов текст во всех местах был поправлен, благодаря нашему крутому Арсену Костенко", - написала нардеп.
По словам Устиновой, теперь в переводе вместо слова "nazi" значится "banderite".
BAGNET отмечает, что несколько дней назад Netflix добавил в свою библиотеку российский фильм "Брат" режиссера Алексея Балабанова. Пользователи вскоре заметили, что стриминговий сервис перевел слово "бандеровец", что звучало от одного из героев картины, как Ukrainian Nazi collaborator.





Политика «Вашингтон регулярно перенаправляє частину озброєння, призначеного для України на Близький Схід, – Трамп»
Политика «США не перекидають зброю для України на Близький Схід, – Рубіо»
Мир «Рубіо анонсує кінець війни з Іраном за два-три тижні»
Мир «Підпис Трампа розмістять на всіх нових паперових доларах, – Мінфін США»
Происшествия «Помічник "слуги" у Раді став фігурантом справи про гучну крадіжку»
Происшествия «Норвегія закупила системи захисту від безпілотників для військових баз НАТО»