Netflix исправил перевод слова "бандеровец" в российском фильме
Стриминговая платформа Netflix поправила перевод слова "бандеровец" в российском фильме "Брат". Об этом оставила пост у себя в Facebook народный депутат Украины Александра Устинова.
"Вчера понеслась измена относительно того, что Netflix перевел "бандеровец" в фильме "Брат" как Ukrainian Nazi collaborator (Украинский нацистский коллаборационист – прим.). Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а я просто написала украинцам из Кремниевой долины. Наша диаспора там невероятная! Уже через несколько часов текст во всех местах был поправлен, благодаря нашему крутому Арсену Костенко", - написала нардеп.
По словам Устиновой, теперь в переводе вместо слова "nazi" значится "banderite".
BAGNET отмечает, что несколько дней назад Netflix добавил в свою библиотеку российский фильм "Брат" режиссера Алексея Балабанова. Пользователи вскоре заметили, что стриминговий сервис перевел слово "бандеровец", что звучало от одного из героев картины, как Ukrainian Nazi collaborator.





Мир «Российский ликвидатор: В Греции задержали киллера, который "охотился" на главарей местной мафии»
Спорт «Ентоні Джошуа отримав дарунок від українських воїнів»
Общество «130 днів оборони: двоє піхотинців вийшли з позиції поблизу Костянтинівки»
Общество «МОН: 12-річне навчання у школах запрацює із 1 вересня 2027 року»
Политика «Кремль відхилив мирний план з 20 пунктів і готує зустрічні вимоги, – Bloomberg»
Общество «Працівники посольств європейських країн заспівали "Щедрик"»