Netflix исправил перевод слова "бандеровец" в российском фильме
Стриминговая платформа Netflix поправила перевод слова "бандеровец" в российском фильме "Брат". Об этом оставила пост у себя в Facebook народный депутат Украины Александра Устинова.
"Вчера понеслась измена относительно того, что Netflix перевел "бандеровец" в фильме "Брат" как Ukrainian Nazi collaborator (Украинский нацистский коллаборационист – прим.). Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а я просто написала украинцам из Кремниевой долины. Наша диаспора там невероятная! Уже через несколько часов текст во всех местах был поправлен, благодаря нашему крутому Арсену Костенко", - написала нардеп.
По словам Устиновой, теперь в переводе вместо слова "nazi" значится "banderite".
BAGNET отмечает, что несколько дней назад Netflix добавил в свою библиотеку российский фильм "Брат" режиссера Алексея Балабанова. Пользователи вскоре заметили, что стриминговий сервис перевел слово "бандеровец", что звучало от одного из героев картины, как Ukrainian Nazi collaborator.





Киев «Взрывы в Киеве 27 декабря: враг атакует баллистикой»
Происшествия «"Ми виходили три дні": офіцер розповів про захоплення штабу 106 бригади у Гуляйполі»
Мир «Через удар дронами РФ по Україні Румунія ввела повітряну тривогу та залучила F-16»
Мир «У паризькому метро невідомий поранив ножем трьох жінок, серед постраждалих вагітна»
Политика «Диалог с США о завершении войны "медленно, но продвигается", – МИД РФ»
Мир «По приказу Трампа США нанесли серию ударов по позициям ИГИЛ в Нигерии»