Зеленський і Єрмак через погане володіння англійською мовою не здатні адекватно сприймати й доносити інформацію на переговорах
Під час переговорів між США та Україною однією з проблем є складність у спілкуванні між високопосадовцями, адже президент Володимир Зеленський “посередньо” володіє англійською, а голова Офісу президента Андрій Єрмак “відверто погано” розмовляє англійською.
Про це повідомляє Frankfurter Allgemeine Zeitung.
Зазначається, що дуже специфічна проблема контактів Києва і Вашингтона — англійська мова. Йдеться про те, що Володимир Зеленський і його права рука, глава ОП Андрій Єрмак на переговорах з американцями часто розмовляють англійською самі замість того, щоб витрачати час на перекладачів.
“Проте англійська у Зеленського лише пересічна, а у Єрмака — відверто погана. Отож, американці часто не впевнені, чи вони правильно розуміють двох провідних політиків України, коли контактують з ними напряму. Представники США також не можуть оцінити й те, чи їхні власні пояснення були коректно зрозумілі українською стороною”, – стверджують джерела видання.
Повідомляється, що попри ці труднощі, згідно з інформацією від українських джерел, група американських чиновників у Раді національної безпеки США нині працює над тим, як уможливити запрошення України в НАТО.
“Вочевидь мовна проблема тепер менш серйозна, оскільки з українського боку детальні переговори взяла на себе віцепрем’єр-міністерка Ольга Стефанишина спільно з начальником Генштабу ЗСУ Анатолієм Баргилевичем. А Стефанишина володіє англійською добре”, — наголосили журналісти.
Думку експерта Сергія Сингаївського в цьому питанні наводить онлайн-газета "ПолітАрена":
"Хай що кажуть, а зовнішня політика – це не шоу-бізнес. На сьогодні накопичилося вже достатньо прикладів ситуацій, після яких законодавчі збори України мали б заборонити нашим керманичам хизуватися своєю новопридбаною “англійською” під час переговорів та інтерв’ю. І мені байдуже на вимову і презент перфект. Не в тім річ.
Як знає будь-яка самокритична людина, що тільки починає говорити нерідною мовою, при спробах висловити достатньо складну думку вона (ця людина) вдається переважно до завчених кліше, кількість яких у неї поки що обмежена. Внаслідок чого 1) говорить не зовсім(або зовсім не) те, що думала й хотіла б; 2) захоплюється слуханням себе і своїх ніби гарних кліше і відкриває набагато більше, ніж збиралася.
За правильного вибору перекладача і правильної взаємодії з ним (короткі речення і пасажі, наприклад) ризик того, що тебе перекладуть “не так” (як вони бояться цього!), мінімальний. Але ще важливіше те, що ти не несеш на цілий світ зайвого. Коли переклад послідовний, а не синхронний (і, частково, навіть коли синхронний), державний діяч ще й має час 1) прослухати себе в перекладі та, якщо треба, виправити чи себе, чи неточність перекладу/зсунути акценти; 2) обдумати наступні фрази.
Звичайно, якщо державний діяч володіє “іноземною” справді вільно й має достатній досвід спілкування “під запис”, йому/їй легше й краще відповідати інтерв’юєрові теж англійською (переговори – це геть окрема стаття). Але наших орлів це майже не стосується.
У результаті українська публіка чухає репу й гадає, що він хотів цим сказати і куди це нас заведе… Ну, й закордонні адресати теж аналізують.
Деякі причини такого настійного бажання спілкуватися з кардиналами й кореспондентами не українською під переклад, а англійською очевидні. Неочевидно інше – скільки й де ми як держава втрачаємо через цей шоу-бізнес".
Підготувала: Ніна Петрович





Политика «Это справедливая борьба за мирную и безопасную жизнь: Путин сделал новое заявление о войне»
Мир «Передвиборчий маневр: прем’єр Орбан просить підписати петицію «проти війни» та вимог Зеленського»
Политика «В Чехии задержан четвертый подозреваемый по делу о поджоге оружейного завода LPP Holding»
Общество «В Україні з'явиться Пантеон видатних українців»
Мир «Збройні сили Ізраїлю знищать військову промисловість Ірану "протягом кількох днів"»
Мир «Трамп хоче обмежити право голосу країн НАТО, які мало витрачають на оборону, – ЗМІ»